Chat GPT: rischi, problemi e vantaggi nel settore della traduzione.

Prima di iniziare a scrivere questo articolo, mi chiedevo se non fosse già un pò tardi per parlare di Chat GPT dopo la febbre mediatica che ha scatenato nelle ultime settimane. A dire il vero non ho mai amato esprimermi sui temi del momento, quando ero più giovane ad esempio non andavo mai a vedereContinua a leggere “Chat GPT: rischi, problemi e vantaggi nel settore della traduzione.”

Il mestiere del traduttore e la traduzione automatica

In un articolo scritto in precedenza sul blog, abbiamo visto che il portoghese è la quinta lingua tra le dieci più utilizzate dagli utenti di Internet nel mondo, dietro solo a lingue colossali come l’inglese, il cinese, lo spagnolo e l’arabo. Per quanto riguarda i siti web, il portoghese occupa la settima posizione. Occorre, inoltre, ricordare che nelContinua a leggere “Il mestiere del traduttore e la traduzione automatica”

I vantaggi e gli svantaggi di essere un traduttore freelance

Freelance. Sembra il lavoro dei sogni, giusto? Nessun capo, nessun orario, o un ufficio dove andare tutti i giorni. In parte è vero, ma sarebbe meglio guardare oltre le apparenze. Come ogni cosa nella vita, anche il freelance ha i suoi alti e bassi. Ha vantaggi e svantaggi. Se siete del settore, sapete cosa intendo.Continua a leggere “I vantaggi e gli svantaggi di essere un traduttore freelance”

L’importanza di conoscere l’oratore nell’interpretariato

Quando si pensa all’interpretazione simultanea è inevitabile che la prima cosa che venga in mente siano le capacità linguistiche oppure l’aspetto tecnico acquisito nel percorso formativo. Noi del mestiere sappiamo bene che avere la padronanza di due o più lingue è una premessa per svolgere questo lavoro, ma questa qualità isolata non fa di nessuno un interpreteContinua a leggere “L’importanza di conoscere l’oratore nell’interpretariato”